Artykuły

Czy nadajesz się na tłumacza?

Kategoria: Usługi

Być może nie zdajecie sobie z tego sprawy, ale istnieją różne typy tłumaczeń, a każde z nich charakteryzuje się różnym stopniem trudności. Do pracy tłumacza nie wystarczy bowiem znajomość języka obcego – potrzebne są dodatkowe umiejętności, które ułatwią nam zadanie tłumaczenia tekstu – pisanego i zasłyszanego.

Tłumaczenie, które stanowi największe wyzwanie

tłumaczenie ustne symultaniczneZe względu na specyfikę zadania, jakie stoi przed tłumaczem, tłumaczenie ustne symultaniczne uznawane jest za najtrudniejsze ze wszystkich. Ten typ tłumaczenia wymaga bowiem od tłumacza refleksu, dużej odporności na stres, maksymalnej koncentracji, a jednocześnie podzielności uwagi. Niezbędna jest też dobra dykcja, by nie wprowadzić słuchaczy w błąd. Czym więc jest tłumaczenie symultaniczne? Jest to tłumaczenie na język obcy słuchanej po raz pierwszy wypowiedzi. Odbywa się ono w czasie rzeczywistym, więc tłumacz słysząc wypowiedź w języku X, przekłada ją natychmiast na język Y, artykułując odpowiednie wyrazy. Każdy, bez większego problemu, jest w stanie zweryfikować skomplikowanie tego rodzaju tłumaczenia i sprawdzić, czy spisałby się w roli tłumacza symultanicznego. Jak to zrobić? Potrzebny nam będzie mikrofon i słuchawki. Słuchawki zakładamy na uszy, odtwarzamy po raz pierwszy jakiekolwiek nagranie w języku obcym, którym władamy, po czym staramy się przetłumaczyć na żywo to, o czym mówi prelegent na nagraniu. Nie ma żadnej możliwości zatrzymania nagrania, jego cofnięcia, czy też spowolnienia. Wszystko idzie na żywioł.

Po skończonym tłumaczeniu należy oczywiście odtworzyć nagranie, na którym uwiecznialiśmy nasze tłumaczenie i zweryfikować je pod kątem sensowności i spójności. Dzięki takiemu eksperymentowi możemy ocenić nasze umiejętności, ale również poziom trudności, z którym w codziennej pracy spotykają się tłumacze symultaniczni.